Кни̑ги Ве́тхагѡ Завѣ́та:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Ездр.
2Ездр.
Неем.
Тов.
Иудиф.
Есф.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
Иов.
Пс.
Притч.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
3Ездр.
Кни̑ги Но́вагѡ Завѣ́та: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Кни̑ги Но́вагѡ Завѣ́та: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Толкования на Книга Премудрости Иисуса, Сына Сирахова 11:7
Пе́рвѣе не́же и҆спыта́еши, не порица́й, ᲂу҆разꙋмѣ́й пре́жде и҆ тогда̀ запреща́й.
Прочие
Александр Рождественский, протоиерей (†1930)
Ст. 7-9 Прежде, нежели исследуешь, не порицай; узнай прежде, и тогда упрекай. Прежде, нежели выслушаешь, не отвечай, и среди речи не перебивай. Не спорь о деле, для тебя ненужном, и не сиди на суде грешников.
Три последние притчи отдела не имеют непосредственного отношения ни к предыдущему, ни к последующему; в них премудрый предостерегает от опрометчивости в речи. Может быть, осторожность в суждениях вообще рекомендуется в связи с осторожностью в приговорах относительно людей, ο чем речь была во Сир.11:2.
Ранее, в Сир.5:13-14, сын Сирахов советовал читателю внимательно относиться к своим словам; здесь ο том же говорится с некоторыми дополнениями. «Прежде чем испытаешь, не порицай: сначала разузнай и потом делай выговор». Горячие и невоздержные на язык люди часто нарушают это мудрое правило и поступают несправедливо, в чем самим приходится иногда раскаиваться. «Не давай ответа, прежде чем не выслушаешь, и во время чужого разговора не вмешивайся». Особенно же рекомендуется осторожность в беседе с людьми нечестивыми, которые легко могут воспользоваться неосторожным словом во вред собеседнику. «Не горячись», не волнуйся «из-за того, что тебя не касается, и не выступай с речью в споре нечестивцев».
Сл.: «Первее нежели испытаеши не порицай (Остр.: не зазирай), уразумей прежде и тогда запрещай. Прежде неже услышиши, не отвещевай и не влагайся в среду беседы. О вещи, яже ти несть на потребу, не тяжися и на суде грешников не седай».
Евр. תְּסַלֵּף от салаф «искажать, портить», здесь по связи речи значит «порицай» (собственно «не объявляй испорченным, негодным»), как и Γρ. μὴ μέμφῃ (Библия Семидесяти прибавляет: «по слуху»). Глагол תַּוִּיף происходит от назаф, в Библии не встречается, в арамейском же и сирском языках имеет значение «бранить, порицать, делать выговор», Γρ. ἐπιτίμα, Сл. «запрещай». Сир. весь 7 стих передает с значительными отступлениями от Евр.: «прежде чем испытаешь, не сообщайся, разведай прежде и тогда заключай брак»; и Лат. не совсем точно следует за Гр. оригиналом: «прежде чем спросишь, не порицай никого, и когда спросишь, наставляй справедливо».
8 стих в Евр. начинается словом бэнû «сын мой», но оно взято, по-видимому, ошибочно из стиха 10 и здесь неуместно, так как обыкновенно оно служит началом нового ряда мыслей, а 8 стих тесно примыкает к предшествующему. Сл. «не отвещевай», как и Γρ., свободно передает Евр. «не возвращай слова», т.е. «не давай ответа», Лат.: «не отвечай слова». Евр.: «и среди разговора не говори», – разговор (сûхû, см. Сир.6:35) разумеется, конечно, чужой; так же и Сир. (во множественном числе: «среди разговоров»), Гр. свободно: «и в средине слов не вторгайся» (также: «не вставляй слова»), Лат.: «и в средине речей не присовокупляй слова» (ne adjicias loqui). Первая часть стиха в Евр. близко напоминает Притч.18:13: «иже отвещает слово прежде слышания, безумие ему есть и поношение»; она со ссылкою на бен-Сира приводится и в талмуде.
В 9 стихе Евр. фраза עֲצִבָח בְּאֵיןִ значит: «при неимении печали» или «когда нет печали», – ъацибâ может означать то же, что ъецеб, ъаццебет «страдание, печаль». Гр. передает: «о деле, до которого нет тебе нужды», но слово χρεία отсутствует в некоторых списках Γρ., в Сир. и Лат. читается: «о деле, до которого нет тебе печали» (Лат.: «которое тебя не тяготит»); отсюда следует заключить, что последнее чтение и было в Гр. первоначальным, обычное же («нет нужды» вместо «нет печали») появилось впоследствии, как пояснение смысла речи автора. Сир.: «когда нет в тебе силы», – он читал עָצְמָה «сила» вместо Евр. ъацибâ. Но можно думать, что Евр. чтение правильнее, как свидетельствует и Γρ., и под руководством последнего выражение «когда нет печали» можно понимать в смысле: «если нет дела до чего-либо», как и в русском языке иногда говорится: «ему нет печали до этого», вместо: «нет заботы», он не беспокоится. Евр. תְּאַחֵר אַל значит: «не медли», от ’ахар «медлить»; но на основании Гр. и Сир.: «не спорь», следует заключить, что первоначально читалось здесь אַל תִּתְחַר «не раздражайся, не горячись», – 7-я форма от харâ «гореть гневом». Все первое полустишие буквально значит: «при неимении печали не горячись», т.е. если нет тебе печали или дела до чего-нибудь, то не раздражайся, не волнуйся из-за этого; свободнее: «не горячись из-за того, что тебя не касается». Второе полустишие: «и в споре нечестивых не выступай» разумеется – с речью; ’ал тэкôмем от ку̂м «вставать, подниматься», Гр. свободно: «не сиди» (преосв. Агафангел: «не суди»). רִב значит «спор, тяжба», в Гр. «суд» (Сир.: «среди», конец же стиха берет из следующей притчи, см. Сир.11:10); когда идет спор или тяжба между грешниками, мудрец не должен вмешиваться в их дело, если оно его не касается.
Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу
Лат. - по латинскому переводу
Арм. - по армянскому переводу
Эф. - по эфиопскому переводу
Коп. - по коптским переводам
Син. - по синайскому списку
Три последние притчи отдела не имеют непосредственного отношения ни к предыдущему, ни к последующему; в них премудрый предостерегает от опрометчивости в речи. Может быть, осторожность в суждениях вообще рекомендуется в связи с осторожностью в приговорах относительно людей, ο чем речь была во Сир.11:2.
Ранее, в Сир.5:13-14, сын Сирахов советовал читателю внимательно относиться к своим словам; здесь ο том же говорится с некоторыми дополнениями. «Прежде чем испытаешь, не порицай: сначала разузнай и потом делай выговор». Горячие и невоздержные на язык люди часто нарушают это мудрое правило и поступают несправедливо, в чем самим приходится иногда раскаиваться. «Не давай ответа, прежде чем не выслушаешь, и во время чужого разговора не вмешивайся». Особенно же рекомендуется осторожность в беседе с людьми нечестивыми, которые легко могут воспользоваться неосторожным словом во вред собеседнику. «Не горячись», не волнуйся «из-за того, что тебя не касается, и не выступай с речью в споре нечестивцев».
Сл.: «Первее нежели испытаеши не порицай (Остр.: не зазирай), уразумей прежде и тогда запрещай. Прежде неже услышиши, не отвещевай и не влагайся в среду беседы. О вещи, яже ти несть на потребу, не тяжися и на суде грешников не седай».
Евр. תְּסַלֵּף от салаф «искажать, портить», здесь по связи речи значит «порицай» (собственно «не объявляй испорченным, негодным»), как и Γρ. μὴ μέμφῃ (Библия Семидесяти прибавляет: «по слуху»). Глагол תַּוִּיף происходит от назаф, в Библии не встречается, в арамейском же и сирском языках имеет значение «бранить, порицать, делать выговор», Γρ. ἐπιτίμα, Сл. «запрещай». Сир. весь 7 стих передает с значительными отступлениями от Евр.: «прежде чем испытаешь, не сообщайся, разведай прежде и тогда заключай брак»; и Лат. не совсем точно следует за Гр. оригиналом: «прежде чем спросишь, не порицай никого, и когда спросишь, наставляй справедливо».
8 стих в Евр. начинается словом бэнû «сын мой», но оно взято, по-видимому, ошибочно из стиха 10 и здесь неуместно, так как обыкновенно оно служит началом нового ряда мыслей, а 8 стих тесно примыкает к предшествующему. Сл. «не отвещевай», как и Γρ., свободно передает Евр. «не возвращай слова», т.е. «не давай ответа», Лат.: «не отвечай слова». Евр.: «и среди разговора не говори», – разговор (сûхû, см. Сир.6:35) разумеется, конечно, чужой; так же и Сир. (во множественном числе: «среди разговоров»), Гр. свободно: «и в средине слов не вторгайся» (также: «не вставляй слова»), Лат.: «и в средине речей не присовокупляй слова» (ne adjicias loqui). Первая часть стиха в Евр. близко напоминает Притч.18:13: «иже отвещает слово прежде слышания, безумие ему есть и поношение»; она со ссылкою на бен-Сира приводится и в талмуде.
В 9 стихе Евр. фраза עֲצִבָח בְּאֵיןִ значит: «при неимении печали» или «когда нет печали», – ъацибâ может означать то же, что ъецеб, ъаццебет «страдание, печаль». Гр. передает: «о деле, до которого нет тебе нужды», но слово χρεία отсутствует в некоторых списках Γρ., в Сир. и Лат. читается: «о деле, до которого нет тебе печали» (Лат.: «которое тебя не тяготит»); отсюда следует заключить, что последнее чтение и было в Гр. первоначальным, обычное же («нет нужды» вместо «нет печали») появилось впоследствии, как пояснение смысла речи автора. Сир.: «когда нет в тебе силы», – он читал עָצְמָה «сила» вместо Евр. ъацибâ. Но можно думать, что Евр. чтение правильнее, как свидетельствует и Γρ., и под руководством последнего выражение «когда нет печали» можно понимать в смысле: «если нет дела до чего-либо», как и в русском языке иногда говорится: «ему нет печали до этого», вместо: «нет заботы», он не беспокоится. Евр. תְּאַחֵר אַל значит: «не медли», от ’ахар «медлить»; но на основании Гр. и Сир.: «не спорь», следует заключить, что первоначально читалось здесь אַל תִּתְחַר «не раздражайся, не горячись», – 7-я форма от харâ «гореть гневом». Все первое полустишие буквально значит: «при неимении печали не горячись», т.е. если нет тебе печали или дела до чего-нибудь, то не раздражайся, не волнуйся из-за этого; свободнее: «не горячись из-за того, что тебя не касается». Второе полустишие: «и в споре нечестивых не выступай» разумеется – с речью; ’ал тэкôмем от ку̂м «вставать, подниматься», Гр. свободно: «не сиди» (преосв. Агафангел: «не суди»). רִב значит «спор, тяжба», в Гр. «суд» (Сир.: «среди», конец же стиха берет из следующей притчи, см. Сир.11:10); когда идет спор или тяжба между грешниками, мудрец не должен вмешиваться в их дело, если оно его не касается.
Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу
Лат. - по латинскому переводу
Арм. - по армянскому переводу
Эф. - по эфиопскому переводу
Коп. - по коптским переводам
Син. - по синайскому списку
Высокое достоинство мудрости и труда, по книге Иисуса сына Сирахова