Псалтирь в переводах (переложениях) стихами

Псалтирь в переводах (переложениях) стихами


Псалом 7. Канонический русский перевод

1 Плачевная песнь, которую Давид воспел Господу по делу Хуса, из племени Вениаминова.
2 Господи, Боже мой! на Тебя я уповаю; спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня; 3 да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего [и спасающего]. 4 Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в руках моих, 5 если я платил злом тому, кто был со мною в мире, — я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, — 6 то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою, и славу мою повергнет в прах. 7 Восстань, Господи, во гневе Твоем; подвигнись против неистовства врагов моих, пробудись для меня на суд, который Ты заповедал, — 8 сонм людей станет вокруг Тебя; над ним поднимись на высоту. 9 Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне. 10 Да прекратится злоба нечестивых, а праведника подкрепи, ибо Ты испытуешь сердца и утробы, праведный Боже! 11 Щит мой в Боге, спасающем правых сердцем. 12 Бог — судия праведный, [крепкий и долготерпеливый,] и Бог, всякий день строго взыскивающий, 13 если кто не обращается. Он изощряет Свой меч, напрягает лук Свой и направляет его, 14 приготовляет для него сосуды смерти, стрелы Свои делает палящими. 15 Вот, нечестивый зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь; 16 рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которую приготовил: 17 злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет на его темя. 18 Славлю Господа по правде Его и пою имени Господа Всевышнего.

Н. Гребнев — Псалом 7

Я уповаю, Боже, осмелев,
Лишь на тебя, мои услышь моленья,
Избавь меня от злобы, от гоненья
Гонителей моих, копящих гнев,
Чтоб душу одолеть мою, как лев,
Того, кто не обрел в Тебе спасенья.
Я, Боже, не злословил ни о ком,
Вовек не воздавал во мщенье злом
Ни тем, что были предо мной невинны,
Ни даже тем, кто стал моим врагом
По неразумью, без иной причины.
И если ныне ложь в моих словах
И я творю молитву по-лукаву,
Мое пусть имя втопчет враг во прах,
С землей смешает жизнь мою и славу.
Восстань в недостижимой вышине
Над сонмом всех, кто жив, кто век свой прожил,
Ты и меня суди по правде, Боже,
По непорочности моей во мне.
Восстань во гневе, Господи, Твоем,
Умерь мои бесчисленные беды
И тьмы моих врагов суди судом,
Который Ты предрек и заповедал.
Прибавь, о Боже, праведникам сил,
Умерь несчетных нечестивцев злобу.
Ты смертных для того и сотворил,
Чтоб испытать их душу и утробу.
Ты — щит, опора вечная моя,
Ты нас блюдешь, с нас что ни день взыскуешь,
И если кто, сомненья затая,
Отходит, чтоб искать стезю другую,
Ты напрягаешь тетиву тугую,
В отступника летит стрела Твоя.
А тот из нас, кто ото лжи зачал
И семя зла взрастил в своей утробе,
Тот ложь родит по своему подобью:
Исходят окончанья от начал.
Кто ближнему коварно яму рыл,
Сам упадет в нее, настанет время:
Тому из нас, кто злобу породил,
Она падет на собственное темя.
А я весь век свой, сколько было сил,
Господне имя воспевал и славил,
Не лгал молитвой, словом не лукавил,
По правде Господа Ему служил.

Комментировать

5 комментариев

  • Вадим Быков, 10.10.2017

    Странно что здесь вы не приводит в пример канонический перевод с ритмом и рифмой Василия Пробатова из времён сталинского геноцида, когда Пробатов изгнанный из собора пережил Страсти Христовы десятилетия сохраняя Веру и Бог дал Ему Духа Святого изложить в Рукописи Слово Божие — Псалтирь и Четвероевангелие не как упражнения академий, синодальных сенатских министерств государства, не мудрствования стихоплетов, а Явление Бога Слова. Нет здесь таких.

    Ответить »
  • Олег, 03.09.2019

    Всегда прихожу на это сайт для того что бы читать и копировать Псалтырь в переводе Наума Басовского. Но к сожалению сбита нумерация. Например 108 псалом не 108 здесь, а 109. Просьба исправьте. Спасибо.

    Ответить »
  • Олег, 05.07.2024

    103 псалом у Басовского соответствует 102 в каноническом переводе.

    Ответить »