Псалтирь в переводах (переложениях) стихами

Псалтирь в переводах (переложениях) стихами - В. Горт - Псалом 132

(44 голоса4.4 из 5)

Оглавление

В. Горт - Псалом 132

Песнь храмовых ступеней (13-ая)
Бог!, вспомни всё, что претерпел Давид
из-за предательств, сплетен и обид!,
и то, как он поклялся: “В свой шатёр
до наступленья тех блаженных пор
как даже редкий гость не буду вхож я,
простынь не отверну, чураясь ложа,
дремоты — вeкам, сна — глазам не дам —
покуда места не найду под храм,
доколь не выстрою Тебе обитель,
Недремлющий Яакова Хранитель!”
Вняв слухам, мы нашли святой ковчег
в лесах Эфрата. Вновь он наш. Навек.
И будет: мы войдём в обитель Божью,
чтоб поклониться ног Его подножью.
Вернись, Господь, к Себе — с чужих полей —
с ковчегом мощи праведной Твоей!
Твой коэн облачится в справедливость,
Твой раб превознесёт благочестивость.
Раба Давида — из надёжных — Адонай,
помазал Ты на власть, — так не свергай
царя! — в запальчивости безоглядной! —
которому Ты клялся дивной клятвой:
“От плода чрева твоего — один
займёт престол вслед за тобой — твой сын.
За ним — обучен Мной и верен Торе —
твой внук воссядет на твоём престоле.
Засим — твой правнук…” Бог!, так стой на том!:
ведь Ты избрал Цион Своим жильём!,
сказав: “Вот — Мой приют, Моя обитель,
какой Я жаждал, здешний вечный житель.
И облеку Я коэнов — спасеньем,
а их хасидов — взвеселю весельем,
рог мощи Я в Давидов лоб вращу,
а в душу — ясновиденья свечу,
врагу — слабеть в позорной обороне!,
а на царе — блестеть его короне!”

Комментировать

4 комментария

  • Вадим Быков, 10.10.2017

    Странно что здесь вы не приводит в пример канонический перевод с ритмом и рифмой Василия Пробатова из времён сталинского геноцида, когда Пробатов изгнанный из собора пережил Страсти Христовы десятилетия сохраняя Веру и Бог дал Ему Духа Святого изложить в Рукописи Слово Божие — Псалтирь и Четвероевангелие не как упражнения академий, синодальных сенатских министерств государства, не мудрствования стихоплетов, а Явление Бога Слова. Нет здесь таких.

    Ответить »
  • Олег, 03.09.2019

    Всегда прихожу на это сайт для того что бы читать и копировать Псалтырь в переводе Наума Басовского. Но к сожалению сбита нумерация. Например 108 псалом не 108 здесь, а 109. Просьба исправьте. Спасибо.

    Ответить »